Интервью с переводчиком: как профессия изменила жизнь и открыла двери к международному успеху
Профессия переводчика часто остается в тени, хотя именно она помогает людям из разных уголков мира понимать друг друга. Мы встретились с Максом, переводчиком, который уже несколько лет живет в Лондоне и достиг значительных высот в своей карьере. Его история полна интересных случаев, смешных недоразумений с делегациями и значительных культурных различий. В этом интервью Макс поделится своим опытом, трудностями и забавными моментами, с которыми ему доводилось сталкиваться.
Как все началось
Макс начал свой путь переводчика ещё в университете, изучая лингвистику и культуру стран, язык которых его всегда привлекал. «Я всегда увлекался языками и культурой. Еще в школе я начал изучать английский, а потом и другие языки. Не могу забыть тот момент, когда я перевел свою первую статью для ученического журнала. Это было блестяще, и с тех пор я знал, что хочу делать это на профессиональном уровне», - делится он.
Макс когда-то был типичным студентом лингвистического ВУЗа — с кучей списанных лекций, бессонными ночными зубрежками грамматических правил и любви к кофейням как ко второму дому. Учёба шла весело, хоть и не без курьёзов: однажды на экзамене по английской фонетике Макс вместо «th» произнёс «с», и весь аудиториум, включая преподавателя, просто разревелся от смеха — перевел звук с языка на… язык!
Практику проходил в стареньком бюро переводов, где до сих пор ставили словари на пюпитр и носили бумажные словарные карточки, будто это секретные агенты. Первый большой случай — заказ на перевод фильма, где он столкнулся с таким количеством сленга и каламбуров, что несколько часов подряд смеялся как ненормальный. Например, одна ироничная реплика «It’s raining cats and dogs» Максу пришлось буквально перевести как «Идёт дождь из котов и собак», потому что заказчик настоял на максимальной дословности. Итог — весь офис смеялся до слез.
После нескольких таких успехов Макса пригласили в Голливуд — представляете, прямо из старенького бюро до небес киноиндустрии! Но, как настоящий студент и человек с чувством юмора, он отказался. Сказал, что там слишком серьёзно и что он ещё не готов потерять способность смеяться над переведёнными «кошками и собаками». И до сих пор, сидя с чашкой кофе, рассказывает про свои студенческие будни и почти кинематографическую историю о том, как не стал звездой Голливуда, но остался любимым «переводческим шутником» в своём дворе.
Вот такая живая история из жизни Макса — лингвиста с острым умом и чувством юмора, который знает: язык — это не только слова, но и смех, и немного абсурда.
Дорога к успеху
Переезд в Лондон открыл перед Максом новые горизонты. «Я столкнулся с множеством культурных различий, и каждое новое задание становилось настоящим вызовом», - говорит он. Один из первых проектов, которые он получил, был связан с английской бизнес-культурой. «Когда я готовился к первой деловой встрече, я обнаружил, как важно не только переводить, но и понимать культурные нюансы», - вспоминает он.
Забавные случаи с делегациями
Работа с делегациями порой предоставляет комические ситуации. Один раз Макс переводил встречу между представителями двух компаний, где один из участников на английском языке случайно назвал собственную компанию смешным именем. «Я помню, как страна-партнер сидела и пыталась не рассмеяться. Я смог такие тонкости перевести таким образом, чтобы никто не обиделся», - рассказывает он с улыбкой.
В другой раз с клиентом-делегатом из Японии возникло недопонимание из-за жестов. «В японской культуре всё очень двусмысленно, и единственное, что я мог сделать, - это объяснить, что необходимо всего лишь поверхностное знание языка жестов!», - смеется Макс. Он добавляет, что такие моменты делают работу переводчика не только сложной, но и невероятно увлекательной.
Трудности на пути
Несмотря на все веселые истории, профессия переводчика имеет свои трудности. Так, Макс заметил, что многие компании не понимают, насколько важно доверять переводчику. «Порой меня просят перевести что-то за 10 минут, и это просто невозможно!», - отмечает он. В такие моменты Макс постоянно напоминает своим клиентам о том, что качественный перевод требует времени и тщательной проработки.
Культурные различия
Работа в Лондоне подарила Максу возможность увидеть, насколько сильно могут различаться культуры. «Я научился не только переводить слова, но и передавать настроение и атмосферу. Например, даже при переводе шуток, важно учитывать, что они могут не сработать в другой культуре», - объясняет он.
Работа переводчика – это больше, чем просто замена слов. Это целый мир, где язык соединяет людей, позволяя им понимать друг друга. Макс, с его историями и опытом, вдохновляет нас всех ценить работу переводчиков, а также осознавать, как важно понимать культурные различия. Жизнь в Лондоне подарила ему уникальную возможность учиться и расти, и его история – это лишь одна из многих, которые помогают освещать эту профессию.