Топ 100 выражений в деловой переписке на английском с переводом – глоссарий для переводчиков и бизнесменов
В современном мире международный бизнес становится все более динамичным и глобальным. Создавать правильное впечатление в деловой переписке на иностранном языке – ключевой навык для успешного сотрудничества, переговоров и партнёрских отношений. Особенно важна точность, профессионализм и корректность в выборе языковых конструкций.
Для переводческой деятельности и для всех, кто работает с иностранными клиентами и партнёрами, знание и правильное использование стандартных деловых выражений – это не только инструмент коммуникации, но и показатель уровня компетенции.
В этой статье мы собрали топ-100 самых востребованных английских выражений в деловой переписке с их переводом на русский язык. Этот глоссарий поможет избежать недопониманий, продемонстрирует уважение к собеседнику и значительно облегчит жизнь всем, кто связан с международными коммуникациями.
Основные выражения и их перевод
1. Dear Sir/Madam – Уважаемый господин/госпожа
2. To whom it may concern – Кому это может быть интересно
3. I hope this message finds you well – Надеюсь, это сообщение застало вас в добром здравии
4. Please find attached – Во вложении вы найдете
5. With reference to your inquiry – В связи с вашим запросом
6. I am writing to inform you – Пишу, чтобы сообщить вам
7. Thank you for your prompt reply – Спасибо за ваш оперативный ответ
8. We would appreciate if you could – Будем признательны, если вы могли бы
9. Please do not hesitate to contact me – Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне
10. Looking forward to your reply – С нетерпением жду вашего ответа
11. Best regards – С наилучшими пожеланиями
12. As per our conversation – В соответствии с нашим разговором
13. In regard to – В отношении
14. Due to unforeseen circumstances – В связи с непредвиденными обстоятельствами
15. Kindly note that – Просим принять к сведению
16. Please be advised – Просим уведомить
17. At your earliest convenience – При первой возможности
18. Enclosed you will find – Прилагается
19. We regret to inform you – С сожалением сообщаем
20. Should you have any questions – Если у вас возникнут вопросы
21. Thank you for your cooperation – Благодарим за сотрудничество
22. I would like to draw your attention to – Хотел бы обратить ваше внимание на
23. Please confirm receipt – Просьба подтвердить получение
24. As discussed – Как обсуждалось
25. We look forward to doing business with you – Надеемся на сотрудничество с вами
26. In response to your email – В ответ на ваше письмо
27. Please find below – Ниже вы найдете
28. Further to our meeting – В дополнение к нашей встрече
29. We apologize for any inconvenience caused – Приносим извинения за доставленные неудобства
30. Please let me know if you need any further information – Пожалуйста, дайте знать, если нужна дополнительная информация
31. Thank you for your understanding – Благодарим за понимание
32. We are pleased to inform you – Рады сообщить вам
33. Attached herewith – Прилагается здесь
34. Our records indicate that – Согласно нашим данным
35. Please be reminded that – Просим напомнить, что
36. I look forward to hearing from you – Жду вашего ответа
37. We would be grateful if – Мы были бы признательны, если
38. Please accept our sincerest apologies – Примите наши искренние извинения
39. Kindly find the attached document – Во вложении документ
40. We appreciate your prompt attention to this matter – Благодарим за оперативное внимание к этому вопросу
41. I regret to inform you – С сожалением сообщаю
42. It has come to our attention that – Мы обратили внимание на то, что
43. Please be informed that – Просим принять к сведению
44. We hope to resolve this issue promptly – Надеемся быстро решить этот вопрос
45. If you require any assistance – Если вам нужна помощь
46. Thank you for bringing this to our attention – Спасибо, что сообщили нам об этом
47. We would like to schedule a meeting – Мы хотели бы назначить встречу
48. As agreed – Как договорились
49. Please be assured that – Будьте уверены, что
50. Should you need any clarification – Если потребуется разъяснение
51. We look forward to your feedback – Ждем ваших отзывов
52. I am writing with regard to – Пишу по поводу
53. Thank you for your prompt response – Спасибо за быстрый ответ
54. As per your request – В соответствии с вашим запросом
55. Please find the invoice attached – Во вложении счет
56. I would appreciate your prompt attention – Буду признателен за оперативное внимание
57. Looking forward to our continued cooperation – Надеюсь на дальнейшее сотрудничество
58. Please confirm your availability – Просьба подтвердить вашу готовность
59. We are pleased to offer – Рады предложить
60. For your information – Для вашего сведения
61. Apologies for the late reply – Извините за поздний ответ
62. We regret any inconvenience this may have caused – Приносим извинения за возможные неудобства
63. It would be appreciated if you could – Были бы признательны, если бы вы могли
64. Please don't hesitate to reach out – Пожалуйста, не стесняйтесь обращаться
65. I am following up on – Я напоминаю о
66. I hope you had a great weekend – Надеюсь, у вас были хорошие выходные
67. Thank you for your patience – Спасибо за ваше терпение
68. We have received your order – Мы получили ваш заказ
69. Could you please advise – Не могли бы вы сообщить
70. We await your confirmation – Ждем вашего подтверждения
71. Looking forward to hearing from you soon – Жду скорого ответа
72. Please let us know your decision – Пожалуйста, сообщите свое решение
73. We are committed to – Мы обязуемся
74. Due to the current situation – В связи с текущей ситуацией
75. Thank you for your business – Благодарим за сотрудничество
76. Please keep me updated – Пожалуйста, держите меня в курсе
77. I would like to request – Хочу запросить
78. It is our pleasure to – Мы рады
79. We hope this meets your expectations – Надеемся, это соответствует вашим ожиданиям
80. Please be advised that payment is due – Просим учесть, что платеж должен быть произведен
81. Thank you for your cooperation and understanding – Благодарим за сотрудничество и понимание
82. We look forward to working together – Надеемся на совместную работу
83. Please find below the details – Ниже представлены детали
84. As per our agreement – Согласно нашему соглашению
85. Please let us know if you require any additional information – Пожалуйста, сообщите, если нужна дополнительная информация
86. We trust this information is helpful – Надеемся, эта информация будет полезна
87. I would be grateful if you could – Буду благодарен, если вы сможете
88. We sincerely apologize for the delay – Искренне приносим извинения за задержку
89. Thank you for your attention to this matter – Благодарим за внимание к этому вопросу
90. We appreciate your business – Благодарим за сотрудничество
91. Please confirm your receipt of this email – Просьба подтвердить получение этого письма
92. We appreciate your understanding and cooperation – Благодарим за понимание и сотрудничество
93. Kindly revert at your earliest convenience – Просим ответить при первой возможности
94. Please refer to the attached document – См. приложенный документ
95. We value your feedback – Мы ценим ваши отзывы
96. We look forward to a long and successful partnership – Надеемся на долгосрочное и успешное партнерство
97. Should you require any further assistance – Если вам потребуется дополнительная помощь
98. Please be reminded that the deadline is approaching – Напоминаем, что срок приближается
99. We would like to thank you for your continued support – Благодарим за постоянную поддержку
100. Please do not hesitate to get in touch for any queries – Пожалуйста, обращайтесь с любыми вопросами
Особенности использования деловых выражений
- Вежливость и формальность
Деловая переписка требует соблюдения формального стиля, даже если у вас тесные отношения с партнёром. Это не просто уважение, но и защита интересов — неправильно подобранное выражение может быть воспринято как грубость или невнимательность. Вместо "Send me the report" предпочтительнее "Could you please send me the report?"
- Краткость и точность
Хорошо структурированное сообщение – залог эффективной коммуникации. Избегайте излишнего многословия, но и не жертвуйте ясностью. Например, "We would like to schedule a meeting next week to discuss the project" – четко и по существу.
- Универсальность и адаптация
Несмотря на наличие стандартных шаблонов, важно адаптировать текст под конкретного получателя и ситуацию. Если речь идёт о важном клиенте, с которым Вы давно сотрудничаете, можно добавлять элементы индивидуального подхода.
Истории из практики
Однажды в международной компании молодой специалист ответил клиенту коротко и резко: "Send details". Клиент, не получив должного уважения, решил сменить поставщика. После консультации с опытным переводчиком, специалист освоил правильные варианты, и в последующих коммуникациях отношения с клиентами значительно улучшились.
Другой пример – успешное ведение переговоров с крупным зарубежным партнёром, где каждая фраза была тщательно продумана и переведена, что позволило избежать недопонимания в условиях культурных и языковых различий.
Заключение и полезные советы
Деловая переписка – это искусство, которое требует подготовки и профессионализма. Знание и правильное использование ключевых выражений помогает повысить уровень доверия, добавить ощущение уважения и улучшить общий имидж компании.
Полезные рекомендации при работе с деловыми текстами:
- Всегда адаптируйте текст под конкретного адресата, учитывая степень формальности отношений.
- Проверяйте перевод у компетентных специалистов, особенно юридических и финансовых текстов.
- Изучайте культурные особенности страны партнёра, чтобы избегать недопониманий.
- Используйте готовые шаблоны разумно: они должны работать как основа, а не замена.
- Регулярно обновляйте свои знания и тренируйтесь в написании деловых писем на английском.